Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vor der&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vor der před 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vor der Sommerpause před letní přestávkou 14
direkt vor der Nase u nosu
vor der Operation před operací 46
vor der Abfahrt před odjezdem 34
vor der Schule před školou 52
vor der Fabrik před továrnou 1
vor der Stadt před městem 17
vor der Wahl před volbami 56

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vor der

404 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nicht vor der Hochzeit.
- Ne, dokud se neožení.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem der Schluss:
Hlavně se mi líbil ten konec.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vor der Angst?
- Bojíš se strachu?
   Korpustyp: Untertitel
- Angst vor der Polizei?
To by chtělo znalce.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat der vor?
Můžeš mi říct, co to dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind rückt vor!
Nepřítel se dal do pohybu!
   Korpustyp: Untertitel
Direkt vor der Eröffnungsfeier.
To je ten důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen vor der Tür.
- Podívej se ven!
   Korpustyp: Untertitel
Genau vor der Nase.
Přímo pod mým nosem.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Tür abgelegt.
Pane, můžeme si promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem der Look.
Chci říct, to je ale image!
   Korpustyp: Untertitel
Der hat irgendwas vor.
Má něco za lubem.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Ihnen, der Aktenkoffer.
Chci záběr toho kufříku.
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen vor der Schule?
/Co třeba zítra?
   Korpustyp: Untertitel
Steht vor der Tür.
- Máš jí za dveřma.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hat der vor?
Kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Schützt vor der Sonne.
Ať ti slunce nejde do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vor der Dunkelheit?
Měl jsi strach ze tmy?
   Korpustyp: Untertitel
- Vor allem der rote.
-Zvlášť ten červenej.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Küste, vor einem verdammten Vergnügungspark.
U pobřeží, blízko jakéhosi zábavního parku.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem der Anfang, die ganze Aktion vor der Metro.
hlavně ten začátek, chci říct celá akce u metra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, dessen Schiff vor der Küste vor Anker liegt.
Tohle je Charles Widmore, jehož loď kotví u pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe Rückseite Vor der Verwendung.
Viz druhá strana této p íbalové informace odstavec Nejd íve.
   Korpustyp: Fachtext
Vor der Anwendung von Protaphane
P ed použitím p ípravku Protaphane
   Korpustyp: Fachtext
Der liegt wohl nun vor.
Zdá se, že tato podmínka je splněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was hat der Prinz vor?
Co se princ chystá udělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Vor oder nach der Bewährung?
- Než ho propustí nebo až potom?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen vor der Tür.
Jsou přímo za dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Horchen Sie vor der Tür?
- Vy jste poslouchal za dveřmi?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt dir der bekannt vor?
Neříká ti to něco?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst vor der Seife.
- Víte, jak vypadáte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind vor der Luftschleuse.
Jste u vnějších dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte vor der Tür.
Budu hned za dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Wecker geht nicht vor.
- A jde přesně, víš to.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell mich der Landi vor.
- Představte mě Lilii Landiniové.
   Korpustyp: Untertitel
2 Jahre vor der Pensionierung.
Dva roky do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Angst vor der.
- Je pěkně děsivá.
   Korpustyp: Untertitel
Sich vor der MOO verantworten?
Dává ta věta snad nějaký zvláštní smysl?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt vor der CIA hin.
Ať tam jste dřív než FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tage vor der Pensionierung.
Dva dny do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand vor der Tür.
Stála jsem ve dveřích.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernung der Milz vor Genitalpilz.
- Sport je víc než dort, sakra..
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Unterschrift gut nachdenken.
Dobře si to rozmyslete.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt vor der Tür, ok?
- Kde jsou peníze? - Za dveřma.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann soll vor Gericht.
Přivedl jsem tohoto muže kvůli spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wagen steht vor der Tür.
Dodávka bude čekat u vchodu.:
   Korpustyp: Untertitel
- Schaffen wir's vor der Dunkelheit?
- Stihnem to, než bude tma?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall geht vor Gericht.
Ve věci se nařizuje jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat der Trottel vor?
Co to tam ten blbec vyvádí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe vor der Absperrung.
Jsem u hranice pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
5 Minuten vor der Landung.
Zůstalo 5 minut do přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Noch vor Untergang der Sonnen.
To stane se, než zajde slunce.
   Korpustyp: Untertitel
-Also kurz vor der Hängebusengrenze.
No, to je tak akorát krátce pred visícíma ceckama.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nichtvermögensschaden kommt vor Gericht.
Jinak budu požadovat po soudci odškodnění za morální škodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Aussage vor der Kommission.
-Četl jsem tvou výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 10 kommt der nie.
Pravděpodobně jsem si ho nikdy neměla brát.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat der denn vor?
Co to sakra dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Vor- und Familiennahme der Eltern,
jména a příjmení rodičů,
   Korpustyp: EU
vor Beendigung der letzten Beschäftigung
předcházejících ukončení jejího posledního zaměstnání
   Korpustyp: EU
Der Mann starb vor Hunger.
Ten člověk umírá hladem.
   Korpustyp: Literatur
- Es lag vor der Tür.
- Bylo to za dveřma.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Hänfling vor dem Motorrad.
- Ten ošklivý, u motorky.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Jahre vor der Pensionierung.
3 roky do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand vor der Tür.
Byl jsem hned za dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
-Vor der Morgen kommt bald.
- Protože brzy bude svítat
   Korpustyp: Untertitel
- Der spielt uns was vor.
- On si to vymyslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hat 'n der vor?
- Co to má za lubem?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat irgendwas vor.
Má něco za lubem.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat der Typ vor?
Co to sakra je ten chlap dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Komm hinter der Theke vor.
- Pojď tady za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ihm liegt der Fluß.
Je to takhle jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache vor der Arbeit drücken.
Dobrá záminka vyhnout se práci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flughafen warnt vor Bettlern.
Letiště neodpovídá za pojišťovací agenty.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kreisen vor der Landung.
- My kroužíme pred pristáním.
   Korpustyp: Untertitel
Aimée steht vor der Türe.
Aimee stojí ve dveřích.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurz vor der Station Stoneworth.
- Blížíme se ke stanici Stoneworth.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz der Elfenbeinküste vor Sklavenschiffen.
Hlídkovat podél Pobřeží slonoviny a pátrat po otrokářských lodích.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war vor der Schule.
-Byl u jeho školy.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Nase unserer Feinde.
Přímo pod nosem našich nepřátel.
   Korpustyp: Untertitel
Vor euch liegt der Kampfraum.
Tohle je Bitevní sál.
   Korpustyp: Untertitel
Geh vor der Tour duschen.
Jestli povedeš prohlídku, měl by ses osprchovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir flüchten vor der Dunkelheit.
Řítíme se do temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor der Küste von Virginia?
- U pobřeží Virginie?
   Korpustyp: Untertitel
Der Angst vor dem Verlust.
Je to strach ze ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vor dem, der dahintersteckt?
Nebo toho, kdo za tím je?
   Korpustyp: Untertitel
Fahr vor der Rushhour los.
Jeď, než začne dopravní špička.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann vor der Tür.
Máš jednoho muže u dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Der schreckt vor nichts zurück.
A těm to moc nezapaluje.
   Korpustyp: Untertitel
Der wärmt die Zunge vor.
Je to příjemný pocit, když putuje dolů, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht vor der 8. Klasse.
- Až po osmý třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Respekt vor der Muschi?
Žádný respekt ke kundě, co?
   Korpustyp: Untertitel
Der Angst vor Trollen hat?
Někdo, kdo se bojí trolů.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl Bammel vor der Hochzeit.
Myslím, že jsem nervózní ze svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann trägt wunderschön vor.
-Neubližuj mu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehorsamsverweigerung, Meuterei vor der Truppe!
Dezerce ve službě!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst vor der Lightshow.
Nevšímejte si té světelné show.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht vor der Bewährung.
Má být podmínečně propuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt dir der bekannt vor?
Je vám to povědomé?
   Korpustyp: Untertitel
(Mann vor der Tür) Aufmachen!
Ve jménu zákona, otevřete.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist jemand vor der Haustür?
-Je někdo přede dveřmi?
   Korpustyp: Untertitel